№ 911 (591)
№ 910 (590)
№ 909 (589)
№ 908 (588)
№ 907 (587)
№ 906 (586)
№ 905 (585)
№ 904 (584)
№ 903 (583)
№ 902 (582)
Архив ↓
смотреть материалы номера:
|
Не изменивший своим корнямКак часто с тоской мы говорим о кыргызах, живущих за пределами нашей республики. С трибуны говорят об «утечке мозгов» и кадров за рубеж. Но на деле же малоэффективна программа «Кайрылман»... В этом номере газеты «ОР» в рубрике «Истоки» мы говорим о китайских кыргызах, в частности, о самом известном из них — манасчи Жусупе Мамае. В обществе уже давно идут споры о том, смогут ли современные кыргызы сохранить многовековое свое духовное наследие. Некоторые эксперты отмечают, что из-за непопулярности среди молодежи сказания эпоса «Манас» можно поставить точку в дальнейшем развитии этого жанра. По мнению других, развитие современных технологий не позволяет развиваться устному народному творчеству. Но есть аксакалы, уверенные в том, что дар, данный Богом, не может исчезнуть, поскольку сказание эпоса «Манас» в крови нации. В конце октября прошлого года состоялся фестиваль «Эпическое наследие алтайских народов «Манас-2007». Фестиваль был проведен в Таласской области. Организаторы пригласили сказителей народных эпосов не только из Кыргызстана, но и из Якутии и Китая. В числе гостей из Поднебесной была и внучка Жусупа Мамая — Акылай. Кыргызстанцы произвели удручающее впечатление на манасчи Акылай. Больше всего ее ранила пассивность коренных кыргызов. Но посещение земли Манаса вызвало у Акылай самые светлые чувства. Так молодая манасчи уехала с противоречивыми чувствами… Манасчи мирового масштаба Один из великих людей конца ХХ столетия, с которым мне посчастливилось встречаться и в течение нескольких дней сопровождать его — это Жусуп Мамай, манасчи, который сохранил в памяти когда-то в детстве прочитанные им тексты эпоса «Манас», собранные по крохам его старшим братом Балбаем. Один из великих людей конца ХХ столетия, с которым мне посчастливилось встречаться и в течение нескольких дней сопровождать его — это Жусуп Мамай, манасчи, который сохранил в памяти когда-то в детстве прочитанные им тексты эпоса «Манас», собранные по крохам его старшим братом Балбаем. Впервые о нем как о великом сказителе эпоса «Манас» кыргызстанцы узнали в 1989 году, когда он приехал в нашу республику и привез с собой несколько томов эпоса «Манас», записанные арабской вязью и выпущенные в СУАР на кыргызском языке. Перед приездом в Кыргызстан он тщательно планировал места, где ему было необходимо побывать. В свой первый приезд он посетил Иссык-Кульскую и Таласскую области. Я его сопровождал по Таласской области и много общался со сказителем в течение трех дней. Впоследствии написал несколько статей об его пребывании в Кыргызстане. Хочу поделиться с читателями «Общественного рейтинга» некоторыми из них. Когда я спросил у аксакала Жусуп Мамая, как он стал сказителем эпоса «Манас», он мне ответил основательно, вспоминая каждую деталь, и тогда я подумал, что он привык давать интервью журналистам, поэтому рассказывает подробно. Его рассказ был интересным для меня, и я записывал на свой советский диктафон, который весил несколько килограммов. Вот что он рассказал мне тогда: «Родился я в четвертом месяце 1918 года в селении Кара-Булак Акчийского оодана СУАР КНР, в семье бедного труженика. Когда мне исполнилось 6 лет, отец отвез меня к мулле Ыстамкожо и сказал: «Сынок, 27 детей породил я от твоей матери. Аллаху было угодно дать нам их, а потом забрать. Вот из них в живых остались вас трое. Самый старший Балбай, средняя из всех — сестра твоя Расыякан и самый младший из детей —ты, сынок. Раньше в девять лет джигиты сражались за землю родную с врагами. До двадцати лет я был слугой у разных баев, и мне некогда было учиться. Теперь мне трудно освоить грамоту. Мы с матерью много работали, чтобы поставить вас на ноги. Сынок, я хочу, чтобы ты стал грамотным человеком. Твой брат Балбай в свое время тоже учился у Ыстамкожо. Видишь, он собрал очень много народных сказок, записывал у многих манасчи сказания о батыре Манасе. Но у него не хватает времени общаться с нами, прочесть все, что он собрал. Я хочу, чтобы, отучившись, ты читал бы их нам с матерью. Нам ведь интересно, что написал твой брат в своих многочисленных тетрадках. И вот целый год учился я у мулла Ыстамкожо. Когда мне исполнилось семь лет, учитель отправил меня домой, сказав, что я получил основы чтения и письма. По прибытии домой я стал читать сказки из тетрадок своего брата. Когда мне исполнилось девять лет, брат Балбай принес курджун с толстенными тетрадями и сказал: «Вот здесь собрал я восемь поколений Манас-батыра. Причем записывал у знаменитых манасчи — Чоюке, Сапака, Таабалды, Дыйканбая, Балыка, Найманбая, Мамыркан молдо и других. Сложил их по хронологии. Так что, братишка, читай их. Выучи, если это тебе под силу. Авось пригодятся». Я практически все и выучил наизусть. Потом, когда была Культурная революция в Китае, в 1949 году, эти тетради унес знаменитый тогда генерал, первый генерал — кыргыз, Искакбек Мониев, сказав, что издаст их книжкой. Так и пропали записи моего брата Балбая. Но благодаря дару — крепкой памяти, которой одарил меня Аллах, я по прошествии многих лет заново изложил их на бумаге. И в девяностые годы они были изданы 22-томным сборником. Вот некоторые из них»,— Жусуп Мамай манасчи показал мне три тома этого издания. Но тогда я не умел читать по-арабски. И эти книги возбудили во мне интерес, и стал учиться арабской грамоте. Впоследствии я прочитал несколько томов этого издания. Слышал, что она вышла и на кириллице одной огромной книжкой, но сам её не видел. Эпос «Манас» в издании Жусупа Мамая состоит из восьми частей. И каждая часть — по своему законченное, имеющее свою сюжетную линию произведение. Это: «Манас», «Семетей», «Сейтек», «Кененим», «Сеитим», «Асылбача-Бекбача», «Сомбилек» и «Чегетай». Вместе с тем, каждая из частей — логическое продолжение предыдущей части и цельное произведение. Прочитывая его вариант эпоса, я обратил внимание на то, как он аккуратно, скрупулезно ведет читателя по событиям, происходящим в данном эпизоде. Приведу здесь один из эпизодов варианта эпоса Жусуп Мамая, где говориться об изготовлении оружия для батыра Манаса и его сорока джигитов, переведенный мной на русский язык: … «Манаса ружья изготовив, Общаясь с Жусупом Мамаем, я тогда убедился в том, что он уникальный человек, своего рода ходячая энциклопедия народного творчества. Помимо эпоса «Манас», он великолепно разбирается в санжыре кыргызского народа, знает множество сказок и былин народов мира. И сегодня, по истечении 19 лет, я с удовольствием вспоминаю этого великолепного человека, книги которого будут положительно воздействовать на еще не одно поколение читателей. Темирбек Токтогазиев Подготовила Чынара Жумакадыр |
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ НОМЕРА
|
© Информационно-аналитический портал «PR.kg», 2025 г.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. При полном или частичном использовании материалов сайта в сети Интернет и СМИ ссылка на сайт «www.pr.kg» обязательна. По вопросам размещения рекламы и рекламного сотрудничество обращаться: Телефоны редакции: (312) 34-34-11, 34-34-27 |