№ 911 (591)
№ 910 (590)
№ 909 (589)
№ 908 (588)
№ 907 (587)
№ 906 (586)
№ 905 (585)
№ 904 (584)
№ 903 (583)
№ 902 (582)
Архив ↓
смотреть материалы номера:
|
Дуэт сказителейИнтервью с господином Идзицу, вторым секретарем Посольства Японии В КР. – Уважаемый господин Идзицу, расскажите, пожалуйста, какую работу по установлению культурных взаимоотношений японское посольство выполнило за последнее время. – За последние годы мы провели много разных культурных мероприятий. Например, в феврале прошлого года мы пригласили актера театра «НО» и организовали представление в театре «Тунгуч», где собралось приблизительно 300 зрителей. Выступление прошло успешно. После этого на берегу Иссык-Куля в мае прошлого года был проведен фестиваль, в рамках которого прошел Турнир по Кэндо (японский вид спорта) и День Японии в г. Чолпон-Ата. Там тоже было продемонстрировано искусство игры на барабане и танец льва Сисимай с участием гостя из Японии. В марте этого года в честь 25-летия установления дипломатических отношений между двумя странами был организован Концерт дружбы. Японские артисты и музыканты, игравшие на традиционных музыкальных инструментах, таких как сямисэн (трехструнных инструмент) синобуэ (бамбуковая флейта), выступили совместно с кыргызским музыкальным этнографическим ансамблем «Камбаркан». – Такие вечера дают возможность сравнить искусство и культуру стран, которые так далеки друг от друга. Например, было интересно, когда музыканты вместе играли на комузе и на сямисэн. Были видны различия и сходство в технике игры. А обмен мелодиями и песнями показал, что искусство – это область, в которой, несмотря на культурные различия, можно найти точки соприкосновения. Скажите, почему в этот раз были проведены совместные концерты? – Как я уже сказал, этот концерт был проведен в честь юбилея. Мы хотели организовать что-то совместное, чтобы показать, насколько тесно Япония и Кыргызстан сотрудничают в сфере культуры. Но это не первый совместный концерт. Еще до этого японская оперная певица несколько раз приезжала сюда и выступала в Театре оперы и балета. На последнем концерте она вместе с кыргызскими артистами исполнила оперу «Юдзуру» (Журавлиные перья) на японском языке. – Видно, что проводится большая работа по сближению культур двух стран! Основная причина совместных выступлений – это юбилей, или таким образом вы стараетесь установить межкультурный диалог? – Да, это так. Но хорошо показать традиции двух стран, я думаю, удалось на встрече сказителей, которая прошла 3 июля в театре «Тунгуч». В Японии тоже есть устное народное творчество. Например, у нас так же, как и в вашей стране, есть богатая традиция сказителей. Чтобы показать сходство и различия в этом мастерстве, мы организовали вечер сказителей двух стран. – На вечере одна из сказительниц рассказала смешную историю о женщине, которая смогла перевоспитать своего мужа-хулигана. Эта история чем-то похожа на кыргызские нравоучительные истории «санат-насыят». Интересно было бы знать, какие жанры сказительства существуют в вашей стране. – Прочитанный на вечере рассказ – это жанр рокёку, его рассказывают в сопровождении музыкального инструмента. Есть и другие жанры. Например, ракуго и кодан. Если в ракуго рассказывают комические истории, то в кодан повествуют о воинских подвигах героев. Думаю, в этом смысле сказания о Манасе и кодан похожи. Но в любом жанре говорят о человеческих чувствах. – Не зная языка, трудно понять искусство другого народа. Тем не менее, присутствовавшие на вечере с интересом слушали госпожу Нанафуку Тамагава. И даже посмеялись, когда она неожиданно прочитала небольшой отрывок на русском языке, используя сленг. – Да, для того чтобы добиться взаимопонимания между японскими артистами и вашими слушателями, мы проделали огромную работу. Мы перевели рассказ с японского на кыргызский язык и постарались передать основной смысл, были также субтитры. – Что касается манасчи, которые тоже представляли свое мастерство в Японии, то перевода не было… – К сожалению, как «Манас» воспринимался публикой в Японии, я ничего не могу сказать, так как их поездка организовалась кыргызской стороной. Возможно, восприятие происходило на эмоциональном уровне. Поэтому я думаю, что в будущем будет лучше, если эпос будет переведен. Когда мы готовились к последнему мероприятию, то поняли, что у каждого сказителя свой вариант эпоса. Даже эпизод «Великий поход» манасчи могут рассказывать каждый по-своему. В результате, каждый вариант сказителя слушатели воспринимают по-разному. – Что общего в сказительстве двух культур вы можете отметить? Скажите на примере госпожи Нанафуку Тамагава, как в Японии становятся сказителями? – Рокёку и «Манас», конечно, отличаются. «Манас» (трилогия) – это эпос, рассказывающий о героях. А рокёку – это маленькие истории обычных людей. Я думаю, что у нас, как и у вас, сказительское искусство передается из поколения в поколение. По словам сказительницы, искусству рокёку можно научиться. Конечно же, чтобы стать таким рассказчиком, нужен талант, но больше всего нужны опыт и навыки. Во время многократного исполнения они сами вырабатывают технику, мимику рассказа. Чем больше практики, чем больше опыта у артиста, тем более востребованным он становится. А во время концерта многие из присутствовавших убедились в том, что манасчи Доолот Сыдыков вошел в транс, когда выступал на сцене. Даже поклонники японской рассказчицы, которые приехали вместе с ней, признались, что дар сказительства эпоса «Манас» дается Всевышним. – Какому искусству, традиционному или современному, японцы отдают большее предпочтение? – В Японии, как и во всех странах, идет процесс глобализации. И, к сожалению, сейчас молодые люди больше предпочитают современную культуру и искусство, заимствованные, например, у Америки или Запада. Я думаю, что именно сейчас как никогда надо защищать и хранить традиционное искусство как символ идентичности нации. Поэтому в этот раз мы хотели обратить внимание людей на наше традиционное искусство сказителей. Но это не означает, что не надо поддерживать современное искусство. И в будущем мы будем развивать сотрудничество и в этой области. – Какую роль, по вашему мнению, играет межкультурный диалог в современном мире ? – Есть разные сферы жизни: экономика, политика, культура. При этом, чтобы достичь взаимовыгодных соглашений в этих областях, страны всегда преодолевают определенные трудности. Но культура и искусство – это ключевой способ, который, как окно, помогает осознать и понять, что происходит не только внутри помещения, но и за его пределами. При этом здесь можно обойтись и без знания языков, а это немаловажно для установления диалога между странами. – В Кыргызстане проводится достаточно объемная работа по сохранению и развитию устного народного творчества. Например, организуются концерты, состязания певцов-импровизаторов, манасчи, проводятся симпозиумы по изучению эпоса, где ученые разных стран поднимают вопросы сохранения творчества сказителей. В чем выражается поддержка тех же сказителей в вашей стране? – В современном 21-м веке теряются ценности. Я считаю, что такие мероприятия играют важную роль в сохранении фольклора. В основном народное творчество в Японии поддерживается Агентством культуры Японии, а также есть ассоциации, которые поддерживают сохранение и развитие того или иного вида искусства. – Что бы вы хотели улучшить в сфере сотрудничества наших стран? – Каждый год мы знакомим ваш народ с разными жанрами культуры нашей страны. Думаю, что научные связи между Японией и Кыргызстаном еще не очень хорошо развиты, кроме сферы изучения японского языка и археологии. Поэтому я считаю, что нам необходимо углублять и улучшать сотрудничество в этом направлении. Беседовала 19 июля 2018 г. |
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ НОМЕРА
17:06 // Политика
Зайнидин КУРМАНОВ: «Апрельские события 2010 года «атамбаевщина» обосновывала ростом цен на электроэнергию и на мобильную связь, пытаясь спрятать истинные мотивы и причины» (4 комментария) 17:00 // Интервью
Андреас МАУРЕР: «Нестабильная ситуация в самой германии плохо отражается на европейской политике» |
© Информационно-аналитический портал «PR.kg», 2024 г.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. При полном или частичном использовании материалов сайта в сети Интернет и СМИ ссылка на сайт «www.pr.kg» обязательна. По вопросам размещения рекламы и рекламного сотрудничество обращаться: Телефоны редакции: (312) 34-34-11, 34-34-27 |