Главная, Новости, Газета, RSS, Старая версия

Не изменивший своим корням

19/01/08 - 15:23

Как часто с тоской мы говорим о кыргызах, живущих за пределами нашей республики. С трибуны говорят об «утечке мозгов» и кадров за рубеж. Но на деле же малоэффективна программа «Кайрылман»... В этом номере газеты «ОР» в рубрике «Истоки» мы говорим о китайских кыргызах, в частности, о самом известном из них — манасчи Жусупе Мамае.

В обществе уже давно идут споры о том, смогут ли современные кыргызы сохранить многовековое свое духовное наследие. Некоторые эксперты отмечают, что из-за непопулярности среди молодежи сказания эпоса «Манас» можно поставить точку в дальнейшем развитии этого жанра. По мнению других, развитие современных технологий не позволяет развиваться устному народному творчеству. Но есть аксакалы, уверенные в том, что дар, данный Богом, не может исчезнуть, поскольку сказание эпоса «Манас» в крови нации.

В конце октября прошлого года состоялся фестиваль «Эпическое наследие алтайских народов «Манас-2007». Фестиваль был проведен в Таласской области. Организаторы пригласили сказителей народных эпосов не только из Кыргызстана, но и из Якутии и Китая. В числе гостей из Поднебесной была и внучка Жусупа Мамая — Акылай. Кыргызстанцы произвели удручающее впечатление на манасчи Акылай. Больше всего ее ранила пассивность коренных кыргызов. Но посещение земли Манаса вызвало у Акылай самые светлые чувства. Так молодая манасчи уехала с противоречивыми чувствами…

Манасчи мирового масштаба

Один из великих людей конца ХХ столетия, с которым мне посчастливилось встречаться и в течение нескольких дней сопровождать его — это Жусуп Мамай, манасчи, который сохранил в памяти когда-то в детстве прочитанные им тексты эпоса «Манас», собранные по крохам его старшим братом Балбаем. Один из великих людей конца ХХ столетия, с которым мне посчастливилось встречаться и в течение нескольких дней сопровождать его — это Жусуп Мамай, манасчи, который сохранил в памяти когда-то в детстве прочитанные им тексты эпоса «Манас», собранные по крохам его старшим братом Балбаем.

Впервые о нем как о великом сказителе эпоса «Манас» кыргызстанцы  узнали в 1989 году, когда он приехал в нашу республику и привез с собой несколько томов эпоса «Манас», записанные арабской вязью и выпущенные в СУАР на кыргызском языке. Перед приездом в Кыргызстан он тщательно планировал места, где ему было необходимо побывать. В свой первый приезд он посетил Иссык-Кульскую и Таласскую области. Я его сопровождал по Таласской области и много общался со сказителем в течение трех дней. Впоследствии написал несколько статей об его пребывании в Кыргызстане. Хочу поделиться с читателями «Общественного рейтинга» некоторыми из них.

Когда я спросил у аксакала Жусуп Мамая, как он стал сказителем эпоса «Манас», он мне ответил основательно, вспоминая каждую деталь, и тогда я подумал, что он привык давать интервью журналистам, поэтому рассказывает подробно. Его рассказ был интересным для меня, и я записывал на свой советский диктафон, который весил несколько килограммов. Вот что он рассказал мне тогда:

«Родился я в четвертом месяце 1918 года в селении Кара-Булак Акчийского оодана СУАР КНР, в семье бедного труженика. Когда мне исполнилось 6 лет, отец отвез меня к мулле Ыстамкожо и сказал: «Сынок, 27 детей породил я от твоей матери. Аллаху было угодно дать нам их, а потом забрать. Вот из них в живых остались вас трое. Самый старший Балбай, средняя из всех — сестра твоя Расыякан и самый младший из детей —ты, сынок. Раньше в девять лет джигиты сражались за землю родную с врагами. До двадцати лет я был слугой у разных баев, и мне некогда было учиться. Теперь мне трудно освоить грамоту. Мы с матерью много работали, чтобы поставить вас на ноги. Сынок, я хочу, чтобы ты стал грамотным человеком. Твой брат Балбай в свое время тоже учился у Ыстамкожо. Видишь, он собрал очень много народных сказок, записывал у многих манасчи сказания о батыре Манасе. Но у него не хватает времени общаться с нами, прочесть все, что он собрал. Я хочу, чтобы, отучившись, ты читал бы их нам с матерью. Нам ведь интересно, что написал твой брат в своих многочисленных тетрадках.

И вот целый год учился я у мулла Ыстамкожо. Когда мне исполнилось семь лет,  учитель отправил меня домой, сказав, что я получил основы чтения и письма. По прибытии домой я стал читать сказки из тетрадок своего брата. Когда мне исполнилось девять лет, брат Балбай принес курджун с толстенными тетрадями и сказал: «Вот здесь собрал я восемь поколений Манас-батыра. Причем записывал у знаменитых манасчи —  Чоюке, Сапака, Таабалды, Дыйканбая, Балыка, Найманбая, Мамыркан молдо и других. Сложил их по хронологии. Так что, братишка, читай их. Выучи, если это тебе под силу. Авось пригодятся». Я практически все  и выучил наизусть. Потом, когда была Культурная революция в Китае, в 1949 году, эти тетради унес знаменитый тогда генерал, первый генерал — кыргыз, Искакбек Мониев, сказав, что издаст их книжкой. Так и пропали записи моего брата Балбая. Но благодаря дару — крепкой памяти, которой одарил меня Аллах, я по прошествии многих лет заново изложил их на бумаге. И в девяностые годы они были изданы 22-томным сборником. Вот некоторые из них»,— Жусуп Мамай манасчи показал мне три тома этого издания. Но тогда я не умел читать по-арабски.

И эти книги возбудили во мне интерес, и стал учиться арабской грамоте. Впоследствии я прочитал несколько томов этого издания. Слышал, что она вышла и на кириллице одной огромной книжкой, но сам её не видел.

Эпос «Манас» в издании Жусупа Мамая состоит из восьми частей. И каждая часть —  по своему законченное, имеющее свою сюжетную линию произведение. Это: «Манас», «Семетей», «Сейтек», «Кененим», «Сеитим», «Асылбача-Бекбача», «Сомбилек» и «Чегетай». Вместе с тем, каждая из частей — логическое продолжение предыдущей части и цельное произведение.

Прочитывая его вариант эпоса, я обратил внимание на то, как он аккуратно, скрупулезно ведет читателя по событиям, происходящим в данном эпизоде. Приведу здесь один из эпизодов варианта эпоса Жусуп Мамая, где говориться об изготовлении оружия для батыра Манаса и его сорока джигитов, переведенный мной на русский язык:

… «Манаса ружья изготовив,
Кыргызов сделаю спокойными.
Покажу врагам проклятым,
В мире тленном чего мы стоим».—
Болокбай — кузнец тогда сказал,
Мастерства секреты показал.
Кошой ему так наказал.
Старец Бакай так заказал.
В долине ровного Самарканда,
Все собралися поглядеть.
Как мастер огонь раздувает,
Кует мечи, как Болекбай.
В очоках тлели огоньки,
Расплавив синий камень в сталь,
Клинки, что резали бы нар.
Сталь плавилась, как анар.
Глядя на работу мастера, Бакай,
Сказал: «Сделай, мастер, нар кесер,
Чтобы дрожали при виде их
Враги кыргызов, возомнивших кесир.
Сделай так, чтобы камень разрубал
И сабли вражеские ломал.
И мастер был тогда таков,
Сначала сталь была красна,
Ударов сотни молотка
Выдерживал металл тогда.
Потом желта, как сары май,
Пенилась, как кипящий чай.
Ударов тысяч выдержав,
Белел металл и была готова
Батыра сабля Зулпукор…

Общаясь с Жусупом Мамаем, я тогда убедился в том, что он уникальный человек, своего рода ходячая энциклопедия народного творчества. Помимо эпоса «Манас», он великолепно разбирается в санжыре кыргызского народа, знает множество сказок и былин народов мира. И сегодня, по истечении 19 лет, я с удовольствием вспоминаю этого великолепного человека, книги которого будут положительно воздействовать на еще не одно поколение читателей.

Темирбек Токтогазиев, журналист, лауреат премии Международного фонда Мустафа Кемаль (Ататурк)

Подготовила Чынара Жумакадыр

eXTReMe Tracker

eXTReMe Tracker