ГлавнаяНовостиГазетаRSS

Информационно-аналитический портал «PR.kg»
20 февраля 2020, 17:26

← вчерасегодня ↓

интернет газета интим знакомств
859 (539)
№ 858 (858)
30 января
857 (537)
856 (536)
855 (535)
854 (534)
853 (533)
852 (532)
851 (531)
850 (530)
Архив ↓
смотреть материалы номера:
Опубликовано в 15:08
Раздел: Общество

«Чтение и Непонимание». Как нашим депутатам переплыть их Майн?

Что делать человеку (не обязательно спикеру и депутату), который, выступая на публике, грубо ошибся в названии иностранного города? Есть несколько вариантов. Можно сделать вид, будто это была оговорка, а в дальнейшем избегать прилюдного использования (озвучивания) этого сложного термина. С другой стороны, нет гарантий, что в нужный момент будет возможность перепоручить выступление с трудновыговариваемым названием кому-то из коллег. Поэтому, скорее всего, придётся тщательно подготовиться и произнести зловредное название правильно. Другой вопрос, что подготовка подготовке рознь. Например, в школе или вузе одни зазубривают сложные задания и определения наизусть, а другие стараются понять суть. Чтобы иметь возможность не просто повторить чьи-то заготовки, но и самостоятельно формулировать ответ.

Второй вариант сложнее, но полезнее и перспективнее. Во всяком случае, для учеников и студентов. А для депутатов? Они ведь тоже могут заранее подготовиться к выступлениям, предварительно просмотреть подлежащие обсуждению документы, выяснить значение (и звучание) незнакомых терминов с помощью толкового словаря, компьютера и прочих полезных «гаджетов».

Тем более что развитие технологий значительно упростило задачу. В том числе для депутатов Жогорку Кенеша.

Теперь, для того чтобы узнать точное название Франкфурта-на-Майне на немецком языке (Frankfurt am Main) и правильный перевод этого названия на русский или английский:

– не нужно выискивать справочник «Города Германии» в каталоге Национальной библиотеки Кыргызской Республики и выписывать из него информацию;

– нет необходимости делать депутатский запрос в посольство ФРГ в Бишкеке для уточнения официального названия города;

– незачем искать знакомых в Германии и просить их сфотографировать табличку на въезде в этот город и прислать негатив или распечатку через почтовую службу.

Сегодня достаточно зайти Интернет и написать запрос в Гугле или Яндексе.

Таким образом, в течение каких-то 15 минут любой гражданин (даже не будучи депутатом Жогорку Кенеша) может узнать, что в Германии есть два города Франкфурт. Один расположен на реке Одер в земле Брандебург, другой – на реке Майн в земле Гессен. И, чтобы различать их между собой, умные немцы называют один город Франкфуртом-на-Майне, другой – Франкфуртом-на-Одере (Frankfurt an der Oder).

То есть несложное и недолгое исследование Интернета с помощью депутатского ноутбука позволяет не только узнать точное название города, но и понять смысл второй части этого названия. Которая, между прочим, означает «находящийся/расположенный на реке Майн». Таким образом, подготовительная работа позволяет политическим деятелям (и их помощникам) отказаться от механического заучивания трудного названия в пользу перевода слов «город Франкфурт-на-Майне» на государственный язык Кыргызской Республики. В результате которого, вероятно, получится: «Майндагы Франкфурт шаары». Или, если есть опасение, что люди не поймут, о чём идёт речь, «Майн дарыясындагы Франкфурт шаары» (город Франкфурт на реке Майн).

Нет ничего катастрофического в том, что спикер ошибся в названии. Сложно выговорить мудрёное словосочетание немецкого населённого пункта, переведённого на русский язык, произнося в прямом эфире политическую речь на кыргызском языке. Проблема в том, что, переживая (а как же иначе) из-за шума в соцсетях, второе лицо нашего государства никак не найдёт времени или желания, чтобы понять суть возникшего затруднения, а не пытаться выучить назубок неудобный термин.

Потому что на сегодняшний день, использовав четыре попытки, спикер Жогорку Кенеша и его заместитель ни разу не произнесли название этого города правильно. Во всяком случае, мы так и не услышали от них, как этот город следует именовать на кыргызском языке, который они использовали в своих выступлениях.

Но самое смешное во всей этой ситуации то, что из двух одноимённых немецких городов именно тот, что на Майне, сами немцы часто называют в сокращённом варианте. Франкфурт. Просто Франкфурт.

Иначе говоря, депутаты могли просто сказать: «Франкфурт шаары». Это, в общем, не было бы ошибкой. Но чтобы узнать об этом, им пришлось бы не только прочесть, но и понять подготовленный парламентским аппаратом текст…


Справка ОР:

В некоторых российских и кыргызстанских школах ученики 5-7 классов изучают предмет «Чтение и понимание текстов». По словам российского педагога Татьяны Ваулиной, этот предмет нужен, «чтобы научить школьников видеть предмет текста или предложения, понимать его смысл...».


Нурдин ДУЙШЕНБЕКОВ

30 января 2020 г.

Новый комментарий

Я хочу


Введите символы на картинке:

Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами добавления комментариев.
Комментировать
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ НОМЕРА
eXTReMe Tracker
© Информационно-аналитический портал «PR.kg», 2020 г.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях.
При полном или частичном использовании материалов сайта в сети Интернет и СМИ ссылка на сайт «www.pr.kg» обязательна.
По вопросам размещения рекламы и рекламного сотрудничество обращаться:
Телефоны редакции: (312) 34-34-11, 34-34-27
Администратор сайта: (312) 39-20-02
Факс: (312) 34-34-75
Электронная почта: or@pr.kg