№ 911 (591)
№ 910 (590)
№ 909 (589)
№ 908 (588)
№ 907 (587)
№ 906 (586)
№ 905 (585)
№ 904 (584)
№ 903 (583)
№ 902 (582)
Архив ↓
смотреть материалы номера:
|
«Чтение и Непонимание». Как нашим депутатам переплыть их Майн?Что делать человеку (не обязательно спикеру и депутату), который, выступая на публике, грубо ошибся в названии иностранного города? Есть несколько вариантов. Можно сделать вид, будто это была оговорка, а в дальнейшем избегать прилюдного использования (озвучивания) этого сложного термина. С другой стороны, нет гарантий, что в нужный момент будет возможность перепоручить выступление с трудновыговариваемым названием кому-то из коллег. Поэтому, скорее всего, придётся тщательно подготовиться и произнести зловредное название правильно. Другой вопрос, что подготовка подготовке рознь. Например, в школе или вузе одни зазубривают сложные задания и определения наизусть, а другие стараются понять суть. Чтобы иметь возможность не просто повторить чьи-то заготовки, но и самостоятельно формулировать ответ. Второй вариант сложнее, но полезнее и перспективнее. Во всяком случае, для учеников и студентов. А для депутатов? Они ведь тоже могут заранее подготовиться к выступлениям, предварительно просмотреть подлежащие обсуждению документы, выяснить значение (и звучание) незнакомых терминов с помощью толкового словаря, компьютера и прочих полезных «гаджетов». Тем более что развитие технологий значительно упростило задачу. В том числе для депутатов Жогорку Кенеша. Теперь, для того чтобы узнать точное название Франкфурта-на-Майне на немецком языке (Frankfurt am Main) и правильный перевод этого названия на русский или английский: – не нужно выискивать справочник «Города Германии» в каталоге Национальной библиотеки Кыргызской Республики и выписывать из него информацию; – нет необходимости делать депутатский запрос в посольство ФРГ в Бишкеке для уточнения официального названия города; – незачем искать знакомых в Германии и просить их сфотографировать табличку на въезде в этот город и прислать негатив или распечатку через почтовую службу. Сегодня достаточно зайти Интернет и написать запрос в Гугле или Яндексе. Таким образом, в течение каких-то 15 минут любой гражданин (даже не будучи депутатом Жогорку Кенеша) может узнать, что в Германии есть два города Франкфурт. Один расположен на реке Одер в земле Брандебург, другой – на реке Майн в земле Гессен. И, чтобы различать их между собой, умные немцы называют один город Франкфуртом-на-Майне, другой – Франкфуртом-на-Одере (Frankfurt an der Oder). То есть несложное и недолгое исследование Интернета с помощью депутатского ноутбука позволяет не только узнать точное название города, но и понять смысл второй части этого названия. Которая, между прочим, означает «находящийся/расположенный на реке Майн». Таким образом, подготовительная работа позволяет политическим деятелям (и их помощникам) отказаться от механического заучивания трудного названия в пользу перевода слов «город Франкфурт-на-Майне» на государственный язык Кыргызской Республики. В результате которого, вероятно, получится: «Майндагы Франкфурт шаары». Или, если есть опасение, что люди не поймут, о чём идёт речь, «Майн дарыясындагы Франкфурт шаары» (город Франкфурт на реке Майн). Нет ничего катастрофического в том, что спикер ошибся в названии. Сложно выговорить мудрёное словосочетание немецкого населённого пункта, переведённого на русский язык, произнося в прямом эфире политическую речь на кыргызском языке. Проблема в том, что, переживая (а как же иначе) из-за шума в соцсетях, второе лицо нашего государства никак не найдёт времени или желания, чтобы понять суть возникшего затруднения, а не пытаться выучить назубок неудобный термин. Потому что на сегодняшний день, использовав четыре попытки, спикер Жогорку Кенеша и его заместитель ни разу не произнесли название этого города правильно. Во всяком случае, мы так и не услышали от них, как этот город следует именовать на кыргызском языке, который они использовали в своих выступлениях. Но самое смешное во всей этой ситуации то, что из двух одноимённых немецких городов именно тот, что на Майне, сами немцы часто называют в сокращённом варианте. Франкфурт. Просто Франкфурт. Иначе говоря, депутаты могли просто сказать: «Франкфурт шаары». Это, в общем, не было бы ошибкой. Но чтобы узнать об этом, им пришлось бы не только прочесть, но и понять подготовленный парламентским аппаратом текст… Справка ОР: В некоторых российских и кыргызстанских школах ученики 5-7 классов изучают предмет «Чтение и понимание текстов». По словам российского педагога Татьяны Ваулиной, этот предмет нужен, «чтобы научить школьников видеть предмет текста или предложения, понимать его смысл...». Нурдин ДУЙШЕНБЕКОВ 30 января 2020 г. |
ВСЕ МАТЕРИАЛЫ НОМЕРА
15:22 // Интервью
Кадыр МАЛИКОВ: «К сожалению, люди пока не научились определять, где просто слова, а где дела» |
© Информационно-аналитический портал «PR.kg», 2024 г.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. При полном или частичном использовании материалов сайта в сети Интернет и СМИ ссылка на сайт «www.pr.kg» обязательна. По вопросам размещения рекламы и рекламного сотрудничество обращаться: Телефоны редакции: (312) 34-34-11, 34-34-27 |