ГлавнаяНовостиГазетаRSS

Информационно-аналитический портал «PR.kg»
29 марта 2024, 12:42

← вчерасегодня ↓

интернет газета интим знакомств
911 (591)
910 (590)
909 (589)
908 (588)
907 (587)
906 (586)
905 (585)
904 (584)
903 (583)
902 (582)
Архив ↓
смотреть материалы номера:
Опубликовано в 15:08
Раздел: Общество

«Чтение и Непонимание». Как нашим депутатам переплыть их Майн?

Что делать человеку (не обязательно спикеру и депутату), который, выступая на публике, грубо ошибся в названии иностранного города? Есть несколько вариантов. Можно сделать вид, будто это была оговорка, а в дальнейшем избегать прилюдного использования (озвучивания) этого сложного термина. С другой стороны, нет гарантий, что в нужный момент будет возможность перепоручить выступление с трудновыговариваемым названием кому-то из коллег. Поэтому, скорее всего, придётся тщательно подготовиться и произнести зловредное название правильно. Другой вопрос, что подготовка подготовке рознь. Например, в школе или вузе одни зазубривают сложные задания и определения наизусть, а другие стараются понять суть. Чтобы иметь возможность не просто повторить чьи-то заготовки, но и самостоятельно формулировать ответ.

Второй вариант сложнее, но полезнее и перспективнее. Во всяком случае, для учеников и студентов. А для депутатов? Они ведь тоже могут заранее подготовиться к выступлениям, предварительно просмотреть подлежащие обсуждению документы, выяснить значение (и звучание) незнакомых терминов с помощью толкового словаря, компьютера и прочих полезных «гаджетов».

Тем более что развитие технологий значительно упростило задачу. В том числе для депутатов Жогорку Кенеша.

Теперь, для того чтобы узнать точное название Франкфурта-на-Майне на немецком языке (Frankfurt am Main) и правильный перевод этого названия на русский или английский:

– не нужно выискивать справочник «Города Германии» в каталоге Национальной библиотеки Кыргызской Республики и выписывать из него информацию;

– нет необходимости делать депутатский запрос в посольство ФРГ в Бишкеке для уточнения официального названия города;

– незачем искать знакомых в Германии и просить их сфотографировать табличку на въезде в этот город и прислать негатив или распечатку через почтовую службу.

Сегодня достаточно зайти Интернет и написать запрос в Гугле или Яндексе.

Таким образом, в течение каких-то 15 минут любой гражданин (даже не будучи депутатом Жогорку Кенеша) может узнать, что в Германии есть два города Франкфурт. Один расположен на реке Одер в земле Брандебург, другой – на реке Майн в земле Гессен. И, чтобы различать их между собой, умные немцы называют один город Франкфуртом-на-Майне, другой – Франкфуртом-на-Одере (Frankfurt an der Oder).

То есть несложное и недолгое исследование Интернета с помощью депутатского ноутбука позволяет не только узнать точное название города, но и понять смысл второй части этого названия. Которая, между прочим, означает «находящийся/расположенный на реке Майн». Таким образом, подготовительная работа позволяет политическим деятелям (и их помощникам) отказаться от механического заучивания трудного названия в пользу перевода слов «город Франкфурт-на-Майне» на государственный язык Кыргызской Республики. В результате которого, вероятно, получится: «Майндагы Франкфурт шаары». Или, если есть опасение, что люди не поймут, о чём идёт речь, «Майн дарыясындагы Франкфурт шаары» (город Франкфурт на реке Майн).

Нет ничего катастрофического в том, что спикер ошибся в названии. Сложно выговорить мудрёное словосочетание немецкого населённого пункта, переведённого на русский язык, произнося в прямом эфире политическую речь на кыргызском языке. Проблема в том, что, переживая (а как же иначе) из-за шума в соцсетях, второе лицо нашего государства никак не найдёт времени или желания, чтобы понять суть возникшего затруднения, а не пытаться выучить назубок неудобный термин.

Потому что на сегодняшний день, использовав четыре попытки, спикер Жогорку Кенеша и его заместитель ни разу не произнесли название этого города правильно. Во всяком случае, мы так и не услышали от них, как этот город следует именовать на кыргызском языке, который они использовали в своих выступлениях.

Но самое смешное во всей этой ситуации то, что из двух одноимённых немецких городов именно тот, что на Майне, сами немцы часто называют в сокращённом варианте. Франкфурт. Просто Франкфурт.

Иначе говоря, депутаты могли просто сказать: «Франкфурт шаары». Это, в общем, не было бы ошибкой. Но чтобы узнать об этом, им пришлось бы не только прочесть, но и понять подготовленный парламентским аппаратом текст…


Справка ОР:

В некоторых российских и кыргызстанских школах ученики 5-7 классов изучают предмет «Чтение и понимание текстов». По словам российского педагога Татьяны Ваулиной, этот предмет нужен, «чтобы научить школьников видеть предмет текста или предложения, понимать его смысл...».


Нурдин ДУЙШЕНБЕКОВ

30 января 2020 г.

ВСЕ МАТЕРИАЛЫ НОМЕРА
eXTReMe Tracker
© Информационно-аналитический портал «PR.kg», 2024 г.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях.
При полном или частичном использовании материалов сайта в сети Интернет и СМИ ссылка на сайт «www.pr.kg» обязательна.
По вопросам размещения рекламы и рекламного сотрудничество обращаться:
Телефоны редакции: (312) 34-34-11, 34-34-27
Администратор сайта: (312) 39-20-02
Факс: (312) 34-34-75
Электронная почта: or@pr.kg